“白酒”在英语中通常翻译为 “white liquor” 或更常见、更专业的 “baijiu”(直接音译,现已被国际广泛接受)。以下是详细解释和用法示例:
1. Baijiu(推荐)
-
含义:直接音译自中文“白酒”,是国际上对这种中国烈性酒的通用称呼。
-
用法:
-
Baijiu is a traditional Chinese spirit with a strong flavor.
(白酒是一种具有浓郁风味的中国传统烈酒。)
-
The global market for baijiu is growing rapidly.
(白酒的全球市场正在快速增长。)
2. White Liquor(非推荐但常见)
-
含义:字面直译为“白色烈酒”,但可能引发歧义(因“liquor”在英语中泛指烈酒,不特指白酒)。
-
用法(需谨慎):
-
Chinese white liquor is known for its high alcohol content.
(中国白酒以其高酒精含量而闻名。)
(但更推荐用“baijiu”替代“white liquor”以避免混淆。)
3. 其他相关术语
-
Chinese spirits:泛指中国烈酒,包括白酒、黄酒等,但不够精确。
-
Sorghum wine:若白酒以高粱为主要原料,可译为“高粱酒”,但仅适用于特定类型。
为什么推荐“Baijiu”?
-
文化认可:国际酒类行业(如《Drinks Business》《The Spirits Business》)已广泛采用“baijiu”。
-
避免歧义:直接音译能准确传达“中国白酒”的独特性,避免与“white wine”(白葡萄酒)或“vodka”(伏特加)等混淆。
-
市场趋势:随着中国白酒国际化,许多品牌(如茅台、五粮液)在海外直接使用“baijiu”作为产品名。
示例句子
-
Baijiu is typically distilled from sorghum, wheat, or rice.
(白酒通常由高粱、小麦或大米蒸馏而成。)
-
The aroma of baijiu can range from floral to fruity.
(白酒的香气可从花香到果香不等。)
如果需要进一步区分白酒的香型(如酱香型、浓香型),可补充说明:
Moutai is a famous sauce-flavor baijiu.
(茅台是著名的酱香型白酒。)